Aujourd'hui j'ai decide de parler d'un homme que j'aime beaucoup. C'est un ecrivain et poete marrant qui ecrit pour les enfants (et pour les adultes quelquesfois, mais je n'ai pas encore teste) et qui met en scene ses poemes et histoires. Je l'ai vu sur scene a Oxford l'annee derniere, et sa facon de raconter, de donner vie aux mots, offre une vision completement differente de son travail.
Les enfants apprecient ses textes courts, simples, qui jouent avec les mots, avec la langue, le rythme, la rime, la cassure de la rime. C'est un homme qui n'en est pas vraiment un, plutot un petit garcon enferme dans un corps d'adulte. Il vit, pense, parle, respire l'enfant, tout en ayant des theories tres serieuses sur l'education qu'il n'hesite pas a partager lors de ses visites aux ecoles.
J'aimerais vous faire lire un de ses poemes (en anglais, mais je pense qu'on peut quand meme comprendre le style si on ne comprend pas tous les mots), qui s'intitule "Alligator Problem".
Alligator Problem
If an excavator excavates
A motivator motivates
An activator activates
A rotivator rotivates
A cultivator cultivates
And an operator operates
What does an alligator do?
Je trouve ce petit poeme tres simple et a la fois tres touchant parce qu'on sent qu'il a ete ecrit avec une ame d'enfant. Des le premier mot, on sent la question arriver, on ne sait pas vraiment quand, on anticipe, on se demande ce qu'il va bien pouvoir trouver!
Je vous mets un autre petit texte:
The Difference
In Glasgow
The hotel gave us something called
'Soap'.
In Edinburgh
The hotel gave us the same stuff
and it was called:
'Skincare Bar'.
Encore un poeme extremement naif qui n'a pas l'air d'aller bien loin mais qui en realite explore les questionnements incessants des enfants. Pourquoi est-ce qu'un savon qui est absolument identique porte deux noms differents? Des petits details auxquels on ne fait plus attention une fois adulte mais qui titillent la cervelle des petits.
J'en ai encore un a vous montrer mais j'hesite, il est un peu long:
They Said, I Say
Whenever my mother left the house,
she'd say, 'Where's my hat? I'm going.'
I didn't understand.
'But you haven't got a hat,' I'd say.
Whenever I had wrinkles in my socks
my mother would say,
'Take the bagels out of your socks.'
I didn't understand.
I'd say, 'I haven't got any bagels in my socks.'
When I went to school,
we sang,
'There is a green hill far away
Without a city wall.'
I didn't understand.
I'd say, 'Green hills don't have city walls.'
At secondary school,
whenever our history teacher lost her temper,
she'd say, 'Great Scott! You're for the high jump!'
I didn't understand.
Who was Scott? Why was he great?
And why did we have to do the high jump?
As we leave for Nursery School in the morning,
I say to my four-year old daughter,
'Where's my hat? I'm going.'
And she says, 'But you haven't got a hat.'
I look at her socks and say,
'Take the bagels out of your socks.'
And she says, 'I haven't got any bagels
in my socks.'
Along the way, I sing:
'There is a green hill far away
without a city wall.'
And she says, 'Why has the green hill
got a city wall?'
And when I say goodbye to her,
I say, 'Great Scott! You're for the high jump!'
And she says,
'No I'm not.'
Pour ceux d'entre vous qui parlent anglais, une petite video que j'adore, partie d'un livre qui a eu un succes enorme, en anglais, We're Going on a Bear Hunt, en francais, La chasse a l'ours.
Ah oui, ce poete genial s'appelle Michael Rosen.
Je l'aime ce livre! Nous allons tuer les ours!
ReplyDelete